學不好英文俚語?因為你沒有依照這5大步驟-Yes online線上英文

英文厘語

大家在閱讀英文原著,或者跟外國人交流的時候,是不是時常有這樣的困擾:這個詞我沒聽說過,這是什麼意思?在牛津詞典裡也查不到,他/她到底在說什麼?其實理解和翻譯俚語有特殊的方法和小技巧。按照這五步做,你也能輕鬆讀懂俚語!

第一步:

在翻譯俚語的過程中會遇到的最大的困難就是理解俚語交流中的表達方式。雖然不同的語言會產生不同的俚語表達,但是他們都在表現相同的感情內核:激動,歡樂,恐懼,厭惡,憤怒還有其他很多。所以比起在字面上翻譯俚語表達,更重要的是翻譯者需要掌握相應語言的文化背景,然後理解作者想要傳達的情感,才能傳達和翻譯作者的想法。

認識到口譯俚語面臨的最大挑戰是語言學家理解與俚語交流的表達。不同的語言有不同的俚語,但儘管所有的俚語都試圖表達興奮,喜悅,恐懼,厭惡,憤怒等相同的基本情緒,所以不是直接翻譯俚語,而是重要的解釋者有相關的文化背景去理解這個人試圖表達什麼,然後用目標語言表達這個表達。

第二步:

在判定俚語的結構時並不乏捷徑,比如尋找俚語的如下特點:

識別俚語術語結構的簡單方法是檢查以下一種或多種情況的發生:

1.俚語術語/短語使用符號而不是字母

1. 俚語詞語/術語會使用符號來取代字母;

來自“簡明英漢詞典”他們可能用類似的聲音來代替原來的聲音

2. 俚語使用者會用同音的字母來替代彼此.

來自辭典例句俚語的詞語使用了大量的大寫字母,即使它們在語法上是不正確的,也是要求注意的

3. 雖然在語法上不甚準確,但是俚語使用者會讓大寫字母大量出現在的俚語表達中從而達到吸引讀者註意的目的。

第三步:

俚語詞彙並沒有一個標準用法。很多時候我們需要聯繫與其對應的正式用語來解讀它們的含義,並從中理解作者用這些俚語的意圖。現有的很多資料都可以幫助語言學者正確地翻譯英語俚語詞彙,例如:

知道這些俚語不是標準的用法。我們必須用相應的正式詞語來解釋俚語英語詞彙,以理解和傳達作者想要的東西。有豐富的資源可以幫助語言學家用俚語的英文單詞。一些例子是:

1.俚語詞典

1. 《英語俚語詞典》

2.俚語 – 維基百科

2. 俚語-維基百科

3.英國俚語書

3. 《大英俚語書》

4.在線俚語詞典

4. 在線俚語詞典

5.澳大利亞Lingo指南書

5. 《澳洲術語指南》

第四步:

整理出一個英語俚語詞彙和其對應正式用語的列表:

認識一下這個英文俚語單詞的等價單詞列表如下:

Dope =愚蠢的

1.(愚蠢的)

2.臟=淫穢

2.(下流的)

3. Dork =陌生人

3.(奇怪的人)

拖動=無聊

4.(無聊的)

5.炸藥=強大

5.(有力量的)

一個熟悉的人=很多八卦

6.(諸多流言)

7.吃東西=困擾

7.(打擾)

8.修復=藥物劑量

8.(藥物劑量)

9.片狀=不可靠

9.(不可靠的)

10.福克斯=很有吸引力

10.(非常吸引人的)

第五步:

語言學者在翻譯俚語的過程中遇到的最大挑戰莫過於,大部分語言缺乏共同的文化背景去理解俚語詞彙所代表的含義。比方說,向一個英格蘭人解釋sati(“薩蒂”,印度古老傳統,如果丈夫早亡妻子必須在丈夫的火堆跳火自焚)、sindoor(髮際紅,印度女性眉間的一點紅)、 mundan(印度教的新生兒剃髮儀式)這些代表印度傳統儀式和節慶的詞彙是極其困難的。相對的,讓印度人理解pun(雙關語)、humor(幽默感)、sarcasm(諷刺)這些英語中的特定名詞也是一種挑戰。這些特殊的俚語表達紮根於不同的文化土壤中,因此外來者可能無法理解俚語背後的含義。

理解翻譯的真正挑戰是因為大多數語言可能沒有代表某個概念的某些單詞的文化等價物。例如,向英國人解釋某些當地的印度儀式和儀式,比如諷刺,辛杜爾,蒙丹,只是因為沒有文化上的等同物,這是非常困難的。另一個挑戰來自於雙關語,幽默,諷刺。這些表達是在文化背景下傳遞的,對於來自不同國家和/或文化的人來說可能沒有意義。

0 回復

發表評論

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *